カロリーメイトください

Barbaroi Ware(バルバロイ・ウェア)という名前でアプリ開発してます

【Gengo】アプリストアのローカライズにGengoを使ったら神速だった話

概要

現在、「3Dマインスイーパというアプリを開発しています。(まもなく公開される…ハズ)

↓unityroom版
unityroom.com

↓デモ動画
www.youtube.com

で、せっかく日本語に依存しないアプリを作ったのでせっかくならローカライズしてみようと、以前から気になっていた翻訳サービスのGengoにアプリストアに掲載する文章の英訳をお願いしてみました。

ja.gengo.com

経過

19/11/28 17:16 翻訳してほしいテキストファイルをアップロードして発注を開始する
f:id:yjkym:20191129215756j:plain:w400

30秒後ぐらいに案件が受注される

19/11/28 17:56 翻訳が完成し「レビュー待ち」の状態になる

発注から完成までわずか40分。マジで爆速でした。
ざっと目を通した後、承認ボタンを押してちょっとコメントで感謝を伝えたりして終了です。(翻訳してくれた相手の情報とかは教えてくれないけどね)

実はこの前にcoconalaの翻訳サービスにもお願いしてみたんですけど、見事にすっぽかされたんですよね。

coconala.com

最終の評価が2年前だったことに依頼してから気づいた私も悪いんですが。笑

で、今月中にはちょっと間に合わないかなーと思ってたんですが、結果的にこの部分に関しては余裕で間に合いました。

ストアの文章とかはどうしても後回しになりがちな部分だと思うのでこれだけ素早く仕上げてもらえるのは本当にありがたいです。

気になるお値段ですが、今回はスタンダードプランでお願いしたので1文字5円でした。

gengo.com

今回は全部で753文字のテキストでしたので3,765円でした。(余談ですが楽天カードがおそらく障害のせいで使えなくてあせったぞ)

端的に言って良心的な値段ですね。(もうちょっと報酬あげたいなぁという気持ちにもなるのですが、あいにくこちらも貧乏だ)

全文公開

さて、値段が安いのはわかった。クォリティはどうなんだという話になりますがあいにく当方翻訳のクォリティを判定できる英語力を持ち合わせておりません。(そりゃそうだ)

ということで、オリジナルの原文と仕上がった英文を公開しておきます。

個人的にはオリジナルでは伝わりやすさを優先して「爆弾」としていた部分を、直訳ではなくより正確に「Mine」と訳していただいていたり、それなりに気を遣って翻訳して頂いたのかなーと思っています。

ゲーム紹介・日

定番パズルゲームの3D版!
+++【ゲーム紹介】+++
おなじみのパズルゲームを3次元立方体に拡張しました!
少しだけ新しいマインスイーパをお楽しみください
世界最速記録への挑戦を待っています

ゲーム紹介・英

A 3D version of a Classic Puzzle Game!
+++【Game Introduction】+++
This familiar puzzle game has been expanded to use 3D cubes!
Try enjoying a little of the new minesweeper
We await your challenge for the record for the world's fastest

特徴・日

+++【特徴】+++
・立方体で遊べるマインスイーパ
・フィールドはEasy(2x2x2),Normal(3x3x3),Hard(4x4x4)の3種類
・シンプルなゲーム画面と直感的な操作
・オンラインランキングで世界中のプレイヤーの記録に挑戦
・「まとめ掘り」や「まとめマーキング」などのショートカット機能も実装

特徴・英

+++【Features】+++
・A 3D version of minesweeper you can play
・3 types of fields: Easy (2x2x2), Normal (3x3x3), Hard (4x4x4)
・A simple game screen and intuitive operation
・Compete against players around the world using the online ranking
・Shortcuts such as "Mass Digging" and "Mass Marking" are implemented in the game

ルール・日

+++【ルール】+++
基本的に通常のマインスイーパと同じですが、数字は「そのマスと面で接しているマス(上・下・左・右・手前・奥)の爆弾の数」を表しています。 辺や点だけで接しているマスはカウントの対象ではありませんので注意してください。

▼まとめ掘り
周囲に同じ数の旗を立てている数字のマス上でDIGをタップすると、旗の立てられていない周囲のマスをまとめて開くことができます。この時、旗の立てられていないマスに爆弾があるとゲームオーバーになりますので注意してください。

▼まとめマーキング
すでに開かれているマスの上でFLAGをタップすると、周囲のまだ開かれていないすべてのマスに旗を立てることができます。もし周囲のマス全てに旗が立っていればすべてのマスの旗を取り去ります。

ルール・英

+++【Rules】+++

Basic operations are the same as the normal minesweeper, but the number represents the "number of mines in the adjacent cubes (up, down, left, right, front, back)". Be aware that cubes touching only by corners or sides are not included in the count.

▼Mass Digging

By tapping DIG on the number squares that have the same number of flags around them, you can clear the surrounding squares without flags.
Be careful in these cases, if there is a mine in an unflagged cube, it will be game over.

▼Mass Marking

By tapping FLAG on a square that is already cleared, you can set a flag on all squares that are not yet cleared.
If flags are standing on all surrounding cubes, all square flags will be removed.

免責事項・日

+++【免責事項】+++

・本アプリの利用によって利用者等に何らかの損害が発生したとしても、かかる損害について開発者は一切の責任を負いません
・本アプリにつきましては予告なしに仕様の変更、改定、更新、または公開の停止、サービスの終了をする場合がありますので、予めご了承下さい

免責事項・英

+++【Disclaimer】+++
・The developer is not responsible for any damage resulting from using this application to the user.
・Please note that this application may be changed, revised, updated, suspended or terminated or withdrawn or service may be suspended without prior notice.

プライバシーポリシー・日

+++【プライバシーポリシー】+++

・本アプリでは、広告配信ツールとしてAdMob(Google Inc.)を使用しており、AdMobが利用者の情報を自動取得する場合がございます。取得する情報、利用目的、第三者への提供等につきましては、以下の広告配信事業者のアプリケーション・プライバシーポリシーのリンクよりご確認ください。

プライバシーポリシー・英

+++【Privacy Policy】+++
・This application uses the advertising distribution tool AdMob (Google Inc.) and there may be cases where AdMob may automatically acquire user information. Please confirm the link below for the application privacy policy for the advertisement distribution company for details about the information to be obtained, the purpose of use and provision to third parties etc.

私も後でちゃんと読もう!(こら)
なんにせよ、これだけのスピードで英語翻訳を返してくれるサービスはちょっと思い浮かばないので、今後もローカライズの際には利用させてもらうサービスの候補になりそうです。
デメリットとしてはメールのタイトルを見た時、「ん?Google?」って一瞬思ってしまうことぐらい!

誰かの役に立てば幸いです。カロリーメイトください。